Oui, pourquoi apprendre le créole ? pour quoi étudier cette langue ?
Y a-t-il un intérêt ? social ? commercial ? fondamental ?
Le créole haïtien n'a pas pour objectif de supplanter les autres
créoles : favorisons le plurilinguisme
*****
Auteur : Roseny BLANCA ( Wozni BLANKA )
Y a-t-il un intérêt ? social ? commercial ? fondamental ?
Est-ce utile d'apprendre le créole ?
On pourrait répondre que la Caraïbe et les Antilles ont déjà l'Anglais, le Français, le Portugais et ou l'Espagnol. Les populations pourraient ainsi échanger en Anglais la première langue commerciale ou avec l'Espagnol qui est l'une des langues maternelles comprenant le plus de locuteurs. Et puis le créole suit-il un système régulier ? un alphabet ? quid des régionalismes ?
QQOCQP = Qui ? Quoi ? Où ? Comment ? Quand ? Pourquoi ?
créole ? langue ? kézako ? Regardons quelques définitions
Langue |
Système de signes vocaux et/ou graphiques, conventionnels, utilisé
par un groupe d'individus pour l'expression du mental et la
communication. On identifie notamment les langues vivantes, nationales,
artificielles, nationales, classiques, maternelles, officielles,
régionales. Et parmi ces dernières, il y a le "créole" |
Créole |
système linguistique autonome, d'origine mixte, issu du contact d'une
langue européenne avec des langues indigènes ou importées (Antilles), devenu
langue maternelle et langue principale d'une communauté (par
opposition au "pidgin" et au "sabir"). |
Créolophone |
Terme utilisé comme adjectif et substantif de la personne qui parle
habituellement (en tant que langue maternelle ou principale) un
créole. |
=> quelques définitions issues du Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales ( http://cnrtl.fr/definition/ )
1- Le créole est un luxe essentiel qui s'articule autour des 3E " Émotion, Exception, Excellence " :
* Émotion : parler créole parle aux tripes. Bon nombre d'invididus emploient directement leur langue maternelle dans toutes les situations du quotidien. C'est une évidence en Haïti avec le créole, l'anglais aux États-Unis, le mandarin en Chine, le lingala au Congo. En Haïti, 95% de la population s'exprime exclusivement en créole dans les transports, à l'école, lors de transactions financières et au cours de la majorité des opérations administratives. La langue maternelle ouvre une zone de confort. Elle permet d'accéder à l'essence-même d'un souvenir, d'une sensation, d'une émotion. La langue maternelle permet de s'exprimer sans filtre ni barrière, que ce soit pour une sensation, une pensée, un ressenti. Les anecdotes ne manquent pas ! Des ami.e.s reviennent au créole pour raconter une histoire. Un parent né ailleurs se confie davantage lors d'une discussion banale. Un visage qui s'illumine à l'utilisation de la langue maternelle. Les raisons sont là aussi diverses et variées : une invitation à voyager, une marque d'intérêt et de respect, un pas mutuel pour s'ouvrir l'un à l'autre.
* Exception : que ce soient des autrices et auteurs contemporains, des artistes de musiques actuelles, issu.e.s de l'art dramatique ou encore de l'oraliture, les protagonistes utilisent leur langue maternelle pour sortir du lot. Cela se traduit par une chanson, un conte, un roman, une anthologie de poèmes, un article en créole. Cette singularité, cette particularité permet de capter l'attention du public. Et le créole notamment suscite la curiosité. Quelques bribes de mots à racine latine et puis cet accent, cette musique, cette construction venue d'ailleurs, ce rythme. Cette pratique, ou pour certains ce régionalisme, met en évidence un terroir, un patrimoine, une identité créole. En reprenant l'exemple d'Haïti, où le créole et le français sont les deux langues officielles, il est même quasi impossible de mener sa vie de tous les jours en français uniquement ( article de Fabian Charles : https://www.potomitan.info/ayiti/charles/pale.php ) Bien que bilingue dans les textes, la réalité est toute autre. Quel est le nombre de créolophones dans le monde face aux anglophones, face aux hispanophones, sinophones, lusophones, francophones ? Combien d'États reconnaissent le créole comme langue officielle ? À quelle.s occasion.s des étudiants bénéficient-ils d'un enseignement en créole ?
Selon le KEPKAA, 19 millions de personnes à travers le monde sont des créolophones. Elles sont célébrées durant le mois des langues et de la culture créoles http://moisducreole.info/a-propos/
Certaines sources évaluent la communauté de locuteurs du créole haïtien à environ 10 millions répartis sur Haïti en majorité, puis Cuba, le Chili, le Canada, les États-Unis, la France, les Pays-Bas, les Petites Antilles, l'Allemagne, le Venezuela entre autres.
Par exemple pour le cas particulier du créole haïtien à Cuba : 2ème langue la plus parlée derrière l'espagnol, par près 400 000 habitants (www.afrocubaweb.com/haiticuba.htm#Cuba%20y%20Haití:%20Aún%20más%20próximas)
- des auteurs contemporains écrivent des oeuvres originales en
créole
* Reconnaître une différence, une particularité, une
singularité
* Capter le public, attirer l'attention, susciter de la
curiosité
* Excellence : parler en créole est une preuve
d'authenticité. Dans un film comme FASTLIFE et une série comme MORTEL, un personnage prendra plus de profondeur grâce à ce marqueur. Idem dans la trilogie BAD BOYS. Entendre de l'anglais, de l'espagnol, du créole est monnaie courante dans cette région et fait partie du quotidien. En parlant créole, le personnage prouve de façon moderne et efficace son caractère, son parcours, sa force, son patrimoine. Les initiés connaissent, les ouverts d'esprit comprennent,
les aventuriers rigoureux explorent et ont soif d'authenticité. Le personnage transmet ainsi un message concis, bouscule en toute subtilité et marque son empreinte au cours du récit. Au lieu de tomber dans des clichés carte postale un peu trop vus et surtout dépassés, l'autrice et/ou l'auteur capte l'attention sans dénaturer son sujet principal. Plus le style est soutenu, plus un "créole souche" est employé, plus des mots typiques sont placés, plus des expressions idiomatiques sont utilisées, et plus la nature, le caractère authentique est mis en exergue, plus le public est invité à s'évader pour côtoyer cette autre réalité. Le style "fantezi" en est la preuve incontestable. Avec le poème fleuve "An n al Lazil", Fred Edson Lafortune invite à voyager avec quelques mots. D'apparence très simple et très épuré, le style "fantezi" laisse apparaître des images, des sons, des sensations, des souvenirs fantasmés, des odeurs, des saveurs avec une grande légèreté. La douceur d'une noix de coco fraîchement cueillie, l'entrain de jeux d'enfants, une balade à cheval dans les environs de Lazil sont quelques petits trésors disséminés par l'auteur et retrouvés au cours de la lecture. En paraphrasant le KEPKAA, la pratique du créole sert à révéler les talents. Et les linguistes, les groupes de recherche comme le GEREC-F et le SEEPIC-la, les projets comme Potomitan.info font un travail remarquable en ce sens. Ils vulgarisent l'alphabet créole officiel, les règles d'orthographe et de grammaire, les recueils et dictionnaire lexicographiques, les anthologies de proverbes et expressions idiomatiques pour ne citer qu'eux.
Parler
- des groupes de recherches mènent des études sur le créole
GEREC-F, SEEPIC-la, Guillaume Fon Sing LLF CNRS Paris Diderot
Donner de l'authenticité : exemple la série MORTEL et l'utilisation
du créole, FASTLIFE quand la mère parle avec ses tripes
Valorisation du patrimoine
Parler le créole pour profiter des potentialités économiques : vétiver, rhum bakara, café, Kasav pour les vegan, etc
* Accompagner un bousculement des codes, des habitudes, voire des
clichés en douceur
* Sortir du lot et solliciter la mémoire des mots pour graver une
empreinte dans la mémoire du public
* Mission de la fondation KEPKAA : révéler les talents notamment par le créole https://kepkaa.com/a-propos/
2- Le créole devient un loisir et prend un caractère oisif. Sa pratique est synonyme d'accessibilité :
* Revues et auteurs contemporains
* Des jeux de toutes sortes existent et sont
développés
* Tout le monde peut participer sans distinction
qu'importe l'âge, qu'importe l'origine
socio-culturelle
* Les auteurs et interprètes essaient, peuvent faire
des erreurs et progressent au fur et à mesure
Les devinettes sont un vecteur de lien social :
- simplicité, images terre-à-terre, description d'une réalité
contemporaine, liées à leur époque
- hermétisme, les initiés les connaissent sur le bout des doigts,
les néophytes l'ont parfois sur le bout de la langue
- invitation à renverser ses propres habitudes, réfléchir
autrement, analyser, adopter un autre regard, s'adapter, prendre de
la hauteur, ouverture sur le monde
y aller c'est honorable, mais le vivre est incomparable
L'effort de traduction assure une zone de confort. Les Nations Unies, le Canada, les États-Unis l'ont bien compris. Le besoin de réfléchir sur les mots utilisés mis les uns après les autres est dépassé, pour concrètement prendre le temps de s'interroger sur le fond, pour en comprendre, en maîtriser tous les tenants et les aboutissants. Les Nations Unies diffusent la traduction de la déclaration universelle des droits de l'Homme dans plus de 130 langues dont le créole. Tout citoyen peut obtenir de l'information dans sa langue maternelle. Une page internet est traduite quant aux procédures de recensement par exemple aux États-Unis. Des affiches du NIOSH sont écrites dans la langue maternelle des salariés. Un.e interprète officiel.le ou au moins une personne de la structure est capable d'assurer la traduction, dans un soucis d'équité. Les agences La Poste veillent à ce service dans divers bureaux au besoin, car l'accès à l'information est un droit essentiel. Les travailleurs saisonniers obtiennent des conseils pour affronter l'hiver canadien grâce aux travaux du NIOSH en l'occurrence. Et de son côté le MIT développe le projet STEMS dans le but que tous les étudiants puissent recevoir leur enseignement dans leur langue maternelle, et ainsi axer leur travail sur l'analyse, l'argumentation, le développement de leurs talents, l'acquisition de compétences nouvelles sans contraintes. Pour ce qui est des connaissances fondamentales, la traduction en langue maternelle est une priorité. C'est pertinent. Pour autant, malgré un bon dictionnaire et beaucoup d'acharnement, certains termes peuvent rester hermétiques. Il y a le cas des intraduisibles. Dans toutes les langues, il y a des mots intraduisibles ce qui participe à la richesse d'un monde polyglotte. Ce constat s'avère d'autant plus vrai dans les arts. Et notamment dans l'humour. L'humour fait mouche, est beaucoup plus efficace dans la langue d'origine : rien que pour les jeux de mots. Certains sont difficilement traduisibles en l'état. Le jeu porte sur la syntaxe, la situation, la sonorité. Au point que beaucoup de jeux de mots sont difficilement traduisibles en l'état. Utiliser la langue d'origine plutôt qu'une traduction devient ici une étape incontournable pour mieux capter l'ensemble des traits d'humour, références et clins d'œil glissés par l'autrice ou l'auteur. Les séries anglophones par exemples sont truffées de jeux de mots. Indépendamment du genre. Et bien souvent, ces traits d'humour passent par la moulinette de la traduction : "what do you do Eryka Baduh ?" devient "Qu'est-ce que tu fous la femme au foulard ?" - Family reunion saison 1 épisode xx
ou encore Rajesh dans The Big Bang Theory
Manque de temps ? d'implication ? de recherche ? de maîtrise du sujet ? Simple oubli ? Ce résultat est préjudiciable au point que certaines productions perdent littéralement de leur intérêt après la traduction justement. Un effort reste à fournir et le résultat ne pourra en être que meilleur. D'ici là les autrices, les auteurs et les interprètes peuvent faire des erreurs : il n'y a pas d'échec soit on réussit soit on apprend. Toute occasion est bonne pour progresser. Et en oraliture, les devinettes en sont définitivement la preuve. Plus il y a de tentatives, plus on se rapproche de la solution. Ces jeux souvent distillés par des orateurs viennent ponctuer un récit. Leur musicalité donne du rythme. Tout le monde peut participer. Initié.e.s comme néophytes peuvent entrer dans l'arène. Les devinettes décrivent une réalité contemporaine , une situation du quotidien. Très souvent, il suffit de fermer les yeux en se disant par exemple "on est dans pays tropical comme Haïti, qu'est-ce qui pourrait correspondre à cette situation ?" Comme le décrit Raphaël Confiant, les devinettes sont souvent des phrases courtes, de type affirmative en créole, avec une réponse terre-à-terre. Les Tim-Tim bwa sèk se révèlent un vecteur de lien social. Les aînés se souviennent de leur enfance, les plus jeunes peuvent réfléchir, imaginer et défier les plus grands avec bienveillance. Indépendamment des origines socio-culturelles, chacun.e peut supposer, proposer des solutions, et atteindre la réponse. En famille, avec des amis.e.s, avec des néo- créolophones en herbe, les devinettes sont une invitation à renverser ses propres habitudes, réfléchir autrement, analyser, adopter un autre regard, s'adapter, prendre de la hauteur. Les Tim-Tim sont un prétexte pour s'ouvrir sur un autre monde, contribuer avec sa sensibilité et voyager avec quelques mots.
Dans toutes les langues, il y a des intraduisibles :
- le français est une langue étrangère à part entière : grammaire, orthographe, construction, chiffres romain
- droit fondamental de recevoir un enseignement dans sa langue maternelle
- accéder à ses droits dans sa langue maternelle via des vidéos (https://www.un.org/en/udhr-video/curated.shtml?lang=lang52)
- s'amuser en famille, avec des amis- droit fondamental de recevoir un enseignement dans sa langue maternelle
- accéder à ses droits dans sa langue maternelle via des vidéos (https://www.un.org/en/udhr-video/curated.shtml?lang=lang52)
3- Le créole est un vecteur pour tisser une relation pérenne
(business) :
* Rencontrer ses fournisseurs dans leur zone de
confort
* Amener ses clients à se projeter vers le
voyage
* Confirmer la maîtrise de son sujet et des produits proposés
* Mettre en
valeur un univers, un espace de vente
* Pérenniser son business, son marché
Lors d'une conférence organisée par le groupe ABC, le cabinet de conseil OKAN prouvait encore une fois que partager une langue favorise grandement les échanges commerciaux. Étant majoritairement francophones, les associés interviennent exclusivement sur des projets au Sénégal, la Côte d'Ivoire, le Mali, la République Démocratique du Congo car leurs interlocuteurs y sont francophones. Dans la même veine, les écoles de commerce proposent aux étudiants en plus de l'anglais de découvrir des langues exo-européennes comme le mandarin, le japonais, l'arabe. Aussi il devient encore plus pertinent d'étudier les langues et culture créoles lorsque l'on s'intéresse à la Caraïbe, la CARICOM et les Antilles au sens large. Que ce soit pour apporter du dépaysement dans une offre touristique ou échanger avec des fournisseurs de matières premières, pratiquer le créole permet de tisser des liens forts. Reconnaître une identité culturelle, une unité géographique, assure des bases saines. Le client potentiel de sent écouté. On lui fournit un gage de confiance. Le fournisseur a davantage de clé pour répondre aux besoins de ses clients. En terme d'image et de retombée, la reconnaissance de la langue maternelle dans un projet commercial est une preuve de maîtrise du sujet : c'est un gage de confiance, de durabilité, de pérennité. Dans tout projet commercial, on vend des produits, des services. Certes. Pour autant, vendre pour vendre a ses limites. Apporter de la valeur ajoutée, amener ses clients a en prendre conscience permet de pérenniser un business. Ce marché caraïbo-créole est moins compétitif en terme de quantité. Ce segment tire son épingle du sujet par sa singularité, sa qualité, son authenticité. Les marques Haïtiennes qui retentissent sur la scène internationale sont Frager-Agri Supply, Barbancourt, Clairin Sajou. Respectivement ces marques s'inscrivent dans l'industrie du parfum et des cosmétiques, ainsi que de spiritueux haut de gamme. Ces professionnels ne vendent pas simplement des produits, mais proposent une expérience, invitent au voyage, ouvrent une parenthèse dans le temps.
ou d'autant plus sur ce marché
- Constat d'un segment, un marché à exploiter
- parler la langue du marché visé afin de l'appréhender dans son
ensemble et faciliter les échanges (rappel conférence avec le
cabinet de conseil Okan)
- action, apprentissage dans l'action, effort de chacun,
partenariat gagnant-gagnant, retombée, image, notoriété, luxe, les
3E du luxe (exception, excellence, émotion)
vous ne vendez pas simplement des produits, mais vous proposez une
expérience, vous invitez au voyage, vous ouvrez une parenthèse dans
le temps
* approcher le marché de la CARICOM https://www.glossaire-international.com/pages/tous-les-termes/caricom.html
plus qu'une utopie INTÉRÊTS, OBJECTIFS et perspectives
- un pas vers le tourisme, le dépaysement :
- reconnaître une identité (culturelle, géographique)
- tisser des liens (économiques) forts et durables
- un pas vers le tourisme, le dépaysement :
- reconnaître une identité (culturelle, géographique)
- tisser des liens (économiques) forts et durables
« Partager une langue facilite les échanges commerciaux »
---> adage entendu lors d'une conférence pour expliquer
pourquoi en tant que Français ce cabinet de conseil travaille
principalement avec le Sénégal, la Côte d'Ivoire, le Mali, la
RDC
---> les écoles de commerce proposent aux étudiants en plus de
l'anglais de découvrir des langues exo-européennes comme le
mandarin, le japonais, l'arabe
---> la pratique de l'espéranto est un projet honorable sur le
papier, mais les langues maternelles restent plurielles,
majoritairement utilisées et les services de traduction se
développent encore et encore. L'ONU est loin de rester le seul
utilisateur de traducteurs : les services juridiques des
entreprises traduisent les contrats, Ubuntu développe un projet de
traduction de son interface dans toutes les langues régionales en
plus de l'anglais, Google permet de naviguer dans de nombreuses
langues comme le Japonais, l'anglais, le créole
En conclusion, le créole est une langue d'avenir. Il y a de nombreux
projets, mouvements, actions dans lesquels s'inscrire : prenez le
train en marche, "mettez-vous en roue libre" et profitez de la pente ! Annou pran yon wou lib !
* Le mois du créole depuis Montréal
* L'initiative des STEM au MIT
* Traduction d'Ubuntu en plusieurs langues dont le kreyòl ayisyen
* Développement du portail ht.Wikipédia.org avec des articles en créole
* possibilité de présenter une langue créole au
baccalauréat français
* engagement du ministère des outre-mer envers un
enseignement en créole à la réunion
* Rédaction de guides en créole à l'attention des
travailleurs
* Google chrome, Twitter, Facebook, Instagram offre
également la possibilité de naviguer en créole Haïtien
* D'autres événements encore soutiennent la pratique de cette langue
vivante :
21 février |
* journée mondiale des langues maternelles * journée internationale des guides touristiques |
20 mars |
journée internationale de la francophonie car le français cohabite avec d'autres langues |
21 mai |
Journée mondiale pour la diversité culturelle pour le dialogue et le développement |
2 juin |
journée mondiale pour un tourisme responsable et respectueux |
26 septembre |
Journée Européenne des langues |
30 septembre |
Journée mondiale de la traduction |
Octobre |
Mois du créole / Mwa Kreyòl / Mois Kreyòl |
28 octobre |
Journée mondiale des langues et de la culture créoles |
* les nations unies diffuse la déclaration des droits de l'Homme
dans plus de 130 langues dont le créole https://udhr.audio/UDHR_Video.asp?lng=hat&p=Cover
* des institutions toujours plus nombreuses s'expriment en créole afin de délivrer un message de sécurité au travail, de lien social, de valorisation des parcours et compétences individuelles, d'inclusion, d'excellence (NIOSH au Canada, AKA et MIT, Revue Tanbou.com, Revue DO-KRE-IS, FOKAL, Potomitan.info)
* des institutions toujours plus nombreuses s'expriment en créole afin de délivrer un message de sécurité au travail, de lien social, de valorisation des parcours et compétences individuelles, d'inclusion, d'excellence (NIOSH au Canada, AKA et MIT, Revue Tanbou.com, Revue DO-KRE-IS, FOKAL, Potomitan.info)
*****
Auteur : Roseny BLANCA ( Wozni BLANKA )
Date de dernière mise à jour : 09/10/2021 - Wozni BLANKA
Commentaires
Enregistrer un commentaire